本地化

软件本地化


软件本地化是翻译人员在工具软件的协助下,将一个软件从一种语言转换成另一种语言的过程。成功的软件本地化可以帮助公司拓展全球业务,增加销售,并提高公司知名度。软件的本地化不仅要求对技术和翻译技能的掌握,还要有对目标市场文化的深刻了解。我们的软件工程师和译员会密切配合,在优质、高效的前提下完成本地化的任务。

当翻译项目结束之时,我们会选择母语为目标语言的专家检查文本以确保译文的清楚、准确及与当地文化的相容性。因为软件本地化并不仅仅是翻译,我们还必须时常改变或重新设计新的图形、排版、链接等,我们的技术专家会对本地化后的产品进行各种软硬件环境下的检测,以确保其正常工作。


软件产品用户界面、在线帮助和相关文档的翻译

软件工程:编译、调整界面对话框、调整格式等

软件测试:用户界面测试和修改、软件整体功能测试、兼容性测试、可用性测试等



网站本地化



网站本地化是当务之急。据独立研究机构调查显示,网站访问者在有他们自己语言内容的网站上购物几率高出三倍以上,在网页上的停留时间也要多出一倍,95%的网络用户采用母语进行信息搜索。因此,如果想要扩大您公司产品或业务的宣传,就不能仅局限于您的当地市场,而要通过网站本地化进入更广阔的市场。只有拥有一个本地化了的多语言网站才能在市场竞争与发展中取得成功。

网站不仅用于商业用途,也要促进可持续发展。 我们的网站本地化服务把所有这些因素都考虑在内,制作的本地化网站用当地语言阅读,不仅准确,而且还十分流畅自然。优秀的本地化网站看起来就像原本就是用当地语言写成的。这也是我们努力的方向。同时,我们还可以为您提供更新和维护网站的服务。

网站翻译和本地化服务包括:

将内容从源代码中分离

将原语言翻译为目标语言

格式化 HTML、SGML 和 XML

文化差异的消除与图形本地化

借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 进行本地化

使用 UNIX、LINUX 和基于 NT 的服务器

生成 GIF、JPEG、TIFF 和其它图形文件

双字节支持源代码(CCJK) 等





多媒体本地化翻译

包括公司及产品介绍的翻译、配音、字幕、制作、摄影、光盘刻录等;多媒体本地化是个非常复杂的过程,我们和许多知名的媒体处理公司都有合作关系。

我们可以提供各种不同媒体配音与字幕的翻译服务,如电视节目、多媒体、录音带、录像带、计算机游戏、网络应用程序、以及成人与儿童的教育CD/VCD/DVD 等。


一般情况下下,游戏本地化元素元素包括:

游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。